Ces quatre pronoms indéfinis sont invariables.
Alguien ha venido esta mañana.
Quelqu’un est venu ce matin.
Algo ocurrió esta noche.
Il est arrivé quelque chose cette nuit.
Nadie me lo dijo. Mais No me lo dijo nadie.
Personne ne me l’a dit.
Nada quiero.
Je ne veux rien. Mais No quiero nada.
Remarque : considérés comme négatifs « nadie » et « nada » ne supportent pas la négation « no » lorsqu’ils sont situés avant le verbe.
Alguien et nadie seront remplacés respectivement par les pronoms alguno et ninguno lorsqu’ils désignent une personne parmi d’autres personnes.
Alguno de nosotros…
Quelqu’un d’entre nous …
Ningunode nosotros…
Personne d’entre nous…
Les pronoms neutres « algo » et « nada » peuvent être employés avec une valeur adverbiale qui correspond à : un peu, nullement, pas du tout.
Estoy algo cansado.
Je suis un peu fatigué.
No estoy nada cansado.
Je ne suis nullement (pas du tout) fatigué.
La niña estaba nada contenta.
La petite fille n’était nullement contente.
Se alejó algo del perro.
Il s’éloigna un peu du chien.
L’emploi de « algo de » et de « nada de » avec un substantif est analogue à « algo » y « nada » dans leur sens adverbial.
Este hombre no tiene nada de paciencia.
Cet homme n’a pas de patience du tout.
Cuando vió la serpiente tuvo algo de miedo.
Quand il a vu le serpent, il a eu un peu peur.
Cada uno de los alumnos…
Chacun des élèves…
Cada cual tiene sulibro.
Chacun a son livre.
Cada una de las personas.
Chacune des personnes.
Quienquiera sea.
Qui que ce soit.
(un tel, une telle)
La traduction de « un tel, une telle » pour désigner une personne que l’on ne veut pas nommer se rend en espagnol par « Fulano».
Dans la mesure ou plusieurs personnes doivent rester anonymes, l’espagnol fait appelle aux mots : Zutano, Mengano, Perengano.
Vinieron con Fulano.
Ils osnt venus avec un tel.
El señor Fulano de tal…
Monsieur Untel…
Un día está con Fulano otro con Mengano.
Un jour il est avec un tel, un autre avec un tel.
ع الافادة