التصنيفات
اللغة الانجليزية - اللغة الفرنسية - اللغة الاسبانية - اللغة الصينية

تعابير و كلمات تركية مع اللفظ و الترجمة

عند النزول من الطائره فاول كلمة سوف تسمعها هي ( هوش كالدينيز ) اي أهلا وسهلا فبادر بالرد ( هوش بولدوك),,
مرحبا = مرحبا
وداعا = الله ايسمر لديك – قلي قلي او كلي كلي
صباح الخير = كون ايدن
مساء الخير = إي أكشملار
تصبح على خير = إي كيجيلار
كيف الحال = ناسلسيزنيز
انا بخير وشكرا = أيم تشكر أديريم
لطفا = لطفا
شكرا = تشكر أديريم او تشكر لار او تشكرات
نعم = ايفيت
كلا = هاير
يوجد = فار او وار
لا يوجد = يوك
اريد =إيستيورم

الارقام :

1 = بير
2 = إيكي
3= أوتش
4 = دورت
5 = بيتش
6= ألتي
7 = يدي
8 = سيكيز
9 = دوكوز
10 = أون
11 = أون بير
25 = يرميبيش
30 = أوتوز
40 = كيرك
50 = إيلي
60 = التيميش
100 = يوز
101 =يوزبير
200 = إيكي يوز
1000 = بين
2000 = ايكي بين

الايام :

السبت = جومارتيز
الاحد = بازار
الاثنين = بازار تيسي
الثلاثاء = سالي
الاربعاء =جارمشيا
الخميس = برشمبي
الجمعة = جوما

الوقت :

متى = ني زامان ؟
اليوم = بوكون
البارحة = دون
غدا = يارن
الصباح = الصباح
بعد الظهر = أولادن سونرا
المساء = اكشام
الليل = كيجه
ساعة واحدة = بير ساعات
كم الساعة = ساعات كاتش

في الفندق :

غرفة = بير أوده
كم الثمن = فياتي ندير ؟ او نيكادار ؟
ماء ساخن = سيجاك سو
قهوه = قهوه
شاي = شاي
حليب = سوت
سكر = شكر
الفاتوره = حساب

في السوق :

كم ثمن هذا = بو نيكادار ؟
إنة غالي الثمن = تشوك بهالي

في المطعم :

الخبز = إكمك
لحم = أوت
الماء = سو
لحم الضأن = كوين أتي
المياه المعدنية = مادن سو
عصير الفاكهة = ميفا سويو
ثلج = بوز
الدجاج = طاوك او بيليتش
السمك = باليك
ارز = بيلاف
ارز عادي او خالي = بيلاف ساده
المشويات = إيزكارا
كفتة = كفتة

في الكراج :

كاراج التصليح = تاميرجي
وقود = بنزين
الاطارات = لاستيك
محطة الوقود =بنزين استاسيونو
تغيير الزيت = ياغ دايشتيرمه

عند السفر :

المطار = هافا ألاني
أين هو = نيريدية
هل هو بعيد؟ = أوزاك مي؟
مكتب السياحة = توريزم بوروسو




منقول



thanks for your efforts



خليجية



خليجية



التصنيفات
اللغة الانجليزية - اللغة الفرنسية - اللغة الاسبانية - اللغة الصينية

يتشرف معهد الدارين للغات والترجمة أن يُقدم لكم دورة أسس وقواعد صنعة الترجمة

أسس وقواعد صنعة الترجمة

Share

خليجية
خليجية

يتشرف معهد الدارين للغات والترجمة أن يُقدم لكم دورة أسس وقواعد صنعة الترجمة

المحاضر : د / حسام الدين مصطفى (رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين – وهو محاضر متخصص في علوم الترجمة وفنونها، تمتد خبرته في مجال الترجمة إلى ما يزيد على خمسة عشر عامًا)
مواعد الدورة : يومي السبت والثلاثاء من كل أسبوع – الساعة 6:00 مساءًا بتوقيت القاهرة
بداية الدورة : السبت 03-03-2012
مدة الدورة : شهرين

للتسجيل في الدورة ..فضلًا أملأ الإستمارة التالية
http:///vmSlpB

رابط الدعوة للدورة على الفيس
https://www./events/1573…context=create




بالنسبه لمستوى الكورس , فالكورس متخصص لحد كبير , يعني مش هيشرح قواعد لغه , انما هيشرح قواعد الترجمه , و هي مستوي غير مناسب للمبتدئين , بس عموما ممكن تحضروا اول محاضرة و تحكموا اذا كانت الدورة هتفدكم ولا لا .



التصنيفات
اللغة الانجليزية - اللغة الفرنسية - اللغة الاسبانية - اللغة الصينية

الترجمة

عزيزتي على web التالي :
http://translate.google.fr/?hl=fr
خليجية



اتمنى الرد



thamks hbibty I own this same:)



thank you I own this same



thanx



التصنيفات
منوعات

انتفاضة الأقسى في الشعر الأمازيغي .& بالترجمة

قصائد أمازيغية مع الترجمة للعربية
انتفاضة الأقصى في الشعر الأمازيغي

تصوير للوحشية الصهيونية، ودعوة لإنقاذ مهد الديانات

من الخصائص التي تسم الشعر الأمازيغي، أنه شعر إسلامي بامتياز، ففيه تنعكس شخصية الإنسان الأمازيغي المتشبع بقيم المحجة البيضاء، وفيه تتلألأ صورة المؤمن الأمازيغي الذي يعلم أنه لن يحشر في زمرة المسلمين إلا إذا اهتم بشؤونهم وعانق قضاياهم، وفرح لأفراحهم وحزن لأحزانهم، وتقطع قلبه إذا ساءت أحوالهم وكثرت نكباتهم. والشعر الأمازيغي بهذا شعر القضايا الإسلامية بامتياز، فقد تناغمت ألحانه وأوزانه مع آلام الثكالى وعبرات الأيتام أيام إبادة الصرب المتوحشين لمسلمي البوسنة والهرسك، وصبت قصائده والآلات الموسيقية لمغنيه جام غضبها على العدوان الأمريكي ضد العراق في حرب الخليج الثانية، وبكت ورثت قوافيه ومقاطعه شهداء الانتفاضةالأولى منذ انطلاقتها في دجنبر سنة 1987، وذرفت أعين الشعراء الأمازيغ ومحبيهم وجمهورهم، وما تزال، دموع الحزن والكمد على مهزلة العجز العربي في صد العدوان الصهيوني. ونحن مازلنا نعيش أنسام الذكرى الثانية لانتفاضة الأقصى، أحببنا أن نقدم للقارئ الكريم قراءة في قصائد شعرية أمازيغية تناولت أحداث هذه الانتفاضة المباركة، وبكت شهداءها، وتألمت لآلام ثكالاها وأيتامها، ونعت النخوة والشجاعة العربية والإسلامية. هذا مع العلم أن ترجمة معاني هذه القصائد لاشك ستضيع معها الكثير من معانيها ومؤثراتها، كما ضاع الكثير من هذه المعاني والمؤثرات مع طريقة أدائها وألحانها بعد إنزالها جافة على الأوراق.

وحشية الصهاينة على مرآة القصيدة الأمازيغية

برع الشعراء الأمازيغ في تصوير وحشية اليهود وحيوانيتهم، وأبان العديد منهم في قصائدهم عن متابعة دقيقة لتفاصيل القضية الفلسطينية ومستجداتها، وعن تجاوب كبير مع أحداثها ومجرياتها. فقد جاء في إحدى القصائد التي أبدعتها مجموعة "إنشادن" (الشيخ البوغلي ومجموعته)(الشيخ: كلمة أمازيغية تعني الشاعر المنشد)

تْنّا يْسَارْنْ كْ فَلسطين أّورْ داتٌّوداوا مْشْ أٌورْ إيعْفي رْبّي

وَامِيمْشْ إيتّْكََّا بٌويْسْلٍّيوْنْ إِلْعْدُو سْ سّْناحْ إِضْغاسْ الحال

إِسْ أُورْ تانِّيم أودايْنْ نْغانْ مِيدّْنْ داتانْخْ نْغانْ تِيوْتْمِينْ

وْنَّا يْمي حْرَّانْ إدْمارْنْ آدْغِيفْسْدْ آلي إمْتْمانْ سْ مْشْرْضولْ

ترجمة:

مصيبة فلسطين لا عزاء لها إلا بنصر من الله

كيف يواجه ذو الحجارة الأسلحة المتطورة

ألم تروا اليهود قتلوا الرجال وقتلوا النساء

من كان في صدره حرقة فلا شك أنه سيصاب بالاكتئاب


ونجد في مقطع آخر من نفس القصيدة تصويرا بليغا ومؤثرا لجرائم حفدة القردة والخنازير في حق الشعب الفلسطيني:

أنَّايْخْ كَْ التّْلْفَزَاتْ ماداسْنْ إتُّوكََانْ إيْفَلسْطييْن كولّْ

أَمُّوتْنْ إخاتارْنْسْ أيايْدْ الصّْبْيانْ إخْلا دَّانْ سْ إسْمْضالْ

وَايَايْدا يالاَّنْ كَْ توتْمينْ داتّْكَّا تاحْيوطّْ أورْتا تْسْخا

وَاخّا تْغُوسْ كَْ تاسانْسْ آها تْعايْدْ دِّيخْ آمْرْ تْسامْحْ إِمْمِّيسْ

ترجمة:

تابعنا على القنوات كلها المجازر في فلسطين

قتلوا الشيوخ وكم من الصبيان رحلوا إلى القبور

وكم من الثكالى جنن من شدة البكاء

رب أم مكلومة لم تلق ولو نظرة أخيرة على ابنها

وفي قصيدة أخرى لشاعر آخر، وهو "الشيخ الزهراوي"، جادت قريحته بنقل بارع لمشاهد الرعب والخوف في فلسطين، ممزوجة بحنق بالغ على المسلمين وموقفهم المتفرج:

أيِنْسْلْمْنْ داتّْصّْنْ وٌودايْنْ أفْلاَّنٌّونْ

شوفْ إلْغٌومّْت شوفْ إلْغْرٌوبِيتْ نايْتْ ماتونْ

أوِي كْْشْمْنْتْنِيدْ إنْخْماجْ آرْتْنْ سْمْغاوالْنْ

شَا يولِي گْ عاري يوفْسْ شا گْ إفرانْ قِّيمانْ

أشا سْغوسْنْتْ آمّاسْ نْتادّارْتْنْسْ سْ الْعافٍِيتْ

آشا مُّوتْنْ يُودْجادْ إكَُوجيلْنْ كولْ غْرْ آشالْ

واكانْ تِقْدِّيدينْ مْيودورْنْ كَْ الْكْساوي

ماني كَْ يادْ تَّانايْنْ بابانْسْنْ خْفْْ الْحياةْ

دا تّاوينْ تامْطّوتْ إوْرْكَازْ آدْجْنْ آسْ إشِيرّانْ

آيادْرْ إيخْفْ أوراسْ إسُّوكَِيرْ غاسْ آراعا

أيِنْسْلْمْنْ داتّْصّْنْ وُودايْنْ آفْلاَّنّونْ

وْنّا مِي وْرْ إحْرّي الدّمّنْسْ آدّاكْتْ إنْقّا شَا

إّقورْ وُولْنْسْ إكَا لْحْديدْ أورْ ديكْسْ تاسا

ترجمة:

أيها المسلمون أصبحتم أضحوكة اليهود

انظروا إلى غمة ومحنة إخوانكم

غزاهم الأنذال وشردوهم

منهم من آوى إلى الجبال واختبأ في الكهوف

ومنهم من أحرقوا عليه منزله

ومنهم من مات وخلف الأيتام

صيروهم أشلاء ودفنوهم بملابسهم

لم يعد الأطفال يرون آباءهم على قيد الحياة

كم زوجة خطفوها تاركة أبناءها

وزوجها لا يملك إلا النظرات والحسرات

أيها المسلمون أصبحتم أضحوكة اليهود

من لا تهزه الغيرة عندما يقتل إخوانه

فذاك قلبه أصم من الحديد

ولأن المجال لا يتسع، فلن نستطيع استعراض مشاهد وصور أخرى لها دلالات عميقة ومؤثرة، وحسبنا من هذه الأمثلة أن الشاعر الأمازيغي برع في تصوير وحشية الصهاينة، ونقل مأساة إخوانه الفلسطينيين.

قتل جمال الذرة: من أبشع صور الوحشية

أجمع كل المتتبعين لجرائم الصهاينة في فلسطين أن منظر الطفل الشهيد محمد جمال الذرة وهو يستعطف الجنود الصهاينة الذين اخترقت رصاصاتهم جسده البريء، هو من أبشع ما وصم تاريخ الصهيونية، وكما تناقلت وسائل الإعلام الدولية صور هذه الجريمة، تناقلتها ألسن الشعراء الأمازيغ. ولنتأمل الأبيات التالية "للشيخ البوغلي" ومجموعة، وهي تستعيد شريط الجريمة البشعة:

أداسْ عاقّْلْخْ إتينْ جمالْ مٌحْمْدْ أونَّاتّْ يانّايْنْ إضْنَّا

أوي الْمٌوتْنْسْ أري تْگَا آشْعالْ گّ وولِينْوْ نَّا وْرْ إخْسِّيْن

واتيقّْتّْ نْ لّْغْروبيتْنْسْ أرْگازْ إگانْ أنْسْلْمْ أورتْ إتّْتٌّو

أداسْ عاقّْلْخْ إتينْ جمالْ مٌحْمْدْ أونَّاتّْ يانّايْنْ إضْنَّا

واتينْسْ آدْ سِّيلْنْتْ عاري وْروأُزْگُّونْ إيْمْطّاوْنْ آلّْ فْسينْ

وَلاَّ يْمُونْ دْ بابانْسْ إِگابْلْ إتْسْگا غورْسْ إلاَّ وْرْ إعْوِّيلْ

َولاَّنْ مونْنْدْ آلِّيگْ تْنْ تُومْزْ لْقُّدْرَة سْ الرّْصاصْ آرْ تّْمْسْنْتالْنْ

والّيگْ غيفْسْنْ شاطَّانْ مْسْكينْ دايْبْدو إيْمْطَّاوْن ْإحْرَّانْ

وامْغارْ دا يْسْغويّو خْفْ بَّانْسْ إعْبْرْ إتُّوتّْيْ إتّْشاتْنْ أوتْنْسي

أوي بْضانْتْ دْ تَّاسانْسْ نْغانْتْ إغْدَّارْنْ أورْتْلِّي الْمَحْنّة

آتا وّرامْنّْ إعايْدْ سْعاوْنْ إالصّْبْرْ أمَّانْسْ إدّا غْرْ إسْمْضالْ

ترجمة:

لن أنسى منظر قتل محمد جمال الذرة تلك الليلة

أقسم إن موته أشعل في قلبي نارا لن تخمد أبدا

وحرقة، مصيبته لن ينساها من كان مسلما حقا

لن أنسى منظر قتل محمد جمال الذرة تلك الليلة

هذه الجريمة تبكي حتى الجبال لتذوب دموعا

لن أنسى منظر قتل محمد جمال الذرة تلك الليلة

كان يسير إلى جنب أبيه ولم يتوقع شيئا

كانا يسيران معا، فإذا بالرصاص ينهمر عليهما

ولما هاجمهما اليهود صار يصرخ ويبكي

لم ينفع المسكين احتماؤه بأبيه ونال منه الرصاص

اغتصبوا منه فلذة كبده بلا رحمة ولا شفقة

صبرا أم جمال فقد غادر نحو القبور

منقول




وين ردودكم حباايبي




مشكووورة يااا الغااالية



تسلمي على المرور

حبيبتي سندس

منوووورة




التصنيفات
إجابات , اسئلة و اجوبة, ساعدوني

لمن يرغب بالترجمة والبحـوث

بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،،
أخواتي الأعزاء

أحببت ان اعلن عن خدمتي في

#التــرجمـــة من اللغة العربية الى الانجليزيه
او الأنجليزيه للعربيه
# وعمل البحـــــــوث للطلاب والطالبات
نقدم لكم خدمات الترجمة في جميع مجالاتها وأعمال البحــــوث بدقة عالية و بأقل الأسعار

# واعمل بوربوينت للمنطقة الشرقيه فقط والسعر اللي انتي تبغيه

لمراسلتي

عن طريق الخاص التواصل




مـــوفقين جميعاً

شكرا لمرورك




مشكوره حبيبتي



/

العفو ..

شكرا لمرورك الكريم




Up

_____________




التصنيفات
التعامل مع الزوج و العلاقة الزوجية

لغة الزوجين والترجمة الخاطئة .

لغة الزوجين والترجمة الخاطئة

خليجية
كتبت أم عبد الرحمن محمد يوسف

إنها ليست أخطاء في ترجمة اللغات الأجنبية، ولكنها أخطاء في ترجمة لغة الحياة الزوجية، فالكلمة تخرج من طرف تعبِّر عن مضمون معين وحالة نفسية معينة، فيترجمها الطرف الآخر بشكل مغاير أو سطحي؛ ومن هنا ينشأ الاختلاف، وبالمثال يتضح المقال:
تقول : إننا لا نخرج معًا أبدًا، فيقول الزوج: هذا ليس صحيحًا، لقد خرجنا البارحة.
تقول : إني متعبة، ولا أستطيع أن أقوم بأي عمل، فيقول الزوج: هذا غير معقول، هل أنتِ يائسة؟
تقول : البيت دومًا في فوضى، فيقول الزوج: إنه ليس دومًا في حالة فوضى.
تقول : أريد منك مزيدًا من الاهتمام، فيقول الزوج: هل تعنين أني لا أهتم بكِ؟!
وإذا فهم الزوج شكوى الزوجة؛ فسيقل الجدل بينهما، ويكون في إمكانه أن يستجيب لها بطريقة أكثر إيجابية، وهذا يؤدي إلى تفادي الكثير من المجادلات والمشكلات.
ونلاحظ في الأمثلة السابقة، أن الرجل يفهم كلام فهمًا حرفيًّا؛ ما يجعله لا يفهم حقيقة ما تريد قوله، وبالتالي يكون جوابه سببًا لسوء تفاهم وجدال.
إن من أكبر مشكلات العلاقة الزوجية هي الكلمات والعبارات الغامضة، ومن أشهر الجمل للمرأة التي يُساء فهمها هي: (إنك لا تنصت إليَّ)، فترجمة الرجل الحرفية لتلك العبارة تؤدي لعدم تقديره لمشاعر ؛ ما يؤدي إلى الشجار [سنة أولى زواج، هيام محمد يوسف].
(فهو يعتبر نفسه قد أنصت إليها ما دام بإمكانه أن يعيد ما قالته مرة أخرى، أما الترجمة الفعلية لهذه العبارة فهي: إنك لا تتفهم ما أعنيه بكلامي، ولا تهتم بمشاعري، وأحب أن تُظهِر لي أنك مهتم فعلًا بما أقوله) [حتى يبقى الحب، د.محمد محمد بدري، ص(36)].
هل تعلمت الترجمة؟
تقول : (إننا لا نخرج معًا أبدًا).
الترجمة الحرفية التي يفهمها الرجل: إنك لا تقوم بواجبك أبدًا، وكم خاب ظني بك الآن، وإننا لم نعد نقوم بأي عمل مع بعضنا؛ لأنك كسول وغير عاطفي وممل.
الترجمة الصحيحة: إني أشعر بالرغبة في الخروج معك، وعمل شيء مع بعضنا، فأنا أستمتع بقضاء الوقت معكِ، وأحب أن أكون معك.
تقول : (إني متعبة، ولا أستطيع أن أقوم بعمل).
الترجمة الحرفية: إني أعمل كل شيء هنا، وأنت لا تقوم بأي عمل، إني أحتاج لرجل يساعدني، لم يكن زواجنا موفق الاختيار أبدًا.
الترجمة الصحيحة: لقد قمت اليوم بأعمال كثيرة، وإني أحتاج لبعض الراحة قبل أن أعمل أي شيء آخر، هل لك أن تساعدني، وتطمئني بأن ما أقوم به لا بأس به، وأني أستحق بعض الراحة.
تقول : (البيت دومًا في فوضى).
الترجمة الحرفية: إن البيت دومًا في فوضى بسببك، إني كلما قمتُ بتنظيفه أفسدتَه أنت، إنك مهمل، ولا أريد العيش معك حتى تتغير، إما أن تنظف البيت وإما أن تخرج من حياتي.
الترجمة الصحيحة: إني متعبة، وأشعر بالرغبة في بعض الراحة، إلا أن البيت يحتاج للتريب، لا أعتقد أنك تتوقع مني أن أنظفه كله من جديد، هل توافق معي أنه يحتاج للتريب؟ وهل تساعدني في جزء من العمل؟
وهكذا يؤدي سوء الفهم لما يقوله شريك الحياة إلى الجدال بين الرجل و، ولا سبيل إلى الخروج من هذا المأزق إلا أن يتفهم كلا الزوجين كلمات الآخر وألفاظه، بل وما وراء هذه الألفاظ من معاني.
وفي الصمت أحيانًا نجاة:
من الصعوبات التي قد تواجهها عند عودة زوجها إلى البيت هو رغبته في الصمت، حيث يصعب عليها تفسير هذا الموقف ومعناه، فصمت الرجل من أكثر ما تخطئ في ترجمته وتفسيره، فالنساء يسئن تفسير صمت الرجال.
إن الزوجة قد تفاجأ بأن زوجها توقف عن الكلام، وهذه الحالة غريبة عن طبع ، ولهذا فقد تظن لأول وهلة أن الرجل شارد الذهن لم يسمع ما تقول له، ولذلك فهو لا يتكلم.
والرجل يتعامل مع المعلومات بشكل مختلف، فقبل أن يتكلم أو يبدي استجابة لموقف معين، فإنه أولًا يفكر بصمت في الأمر الذي أمامه ليتوصل بنفسه إلى الجواب أو التصرف الصحيح، وقد تأخذ عميلة التفكير الصامت هذه من دقائق إلى ساعات، يدخل الرجل فيها صمته بهدوء، وهذا بالطبع يشغل كثيرًا؛ لأنها بطبيعتها تتكلم إذا كان ثمَّة أمر أو مشكلة، فلماذا هو صامت لا يتكلم؟
على الزوجة أن تتعلم تفسير صمت زوجها، وأنه عندما لا يتكلم فكأنه يقول لها: لا أدري الآن ماذا أقول؟ إلا أني أفكر في الأمر [سنة أولى زواج، هيام محمد يوسف].
كيف تفسرين صمته؟
ولكن الزوجة تفسِّر صمت زوجها وكأنه يقول لها: إني لا أتكلم معكِ لأني غير مهتم ولا أبالي، إن كلامكِ ليس بهام ولذلك فأنا أتجاهلكِ.
وبالتالي هي تسيء تفسير صمت زوجها، وتبدأ تتخيل الأسوأ: إنه يكرهني إنه لا يحبني، إنه يتصور أني لن أُعِنْه إذا تحدث.
لماذا كل هذه التفسيرات الخاطئة؟
لأن الوقت الوحيد تقريبًا الذي تصمت فيه (هو عندما يكون ما تريد قوله جارحًا أو مؤلمًا، أو عندما لا ترغب بالكلام لأنها لم تعد تثق بمن تحدثه وتريد الإعراض عنه، فلا غرابة إذًا أن تشعر بعدم الأمن عندما يمتنع الرجل عن الكلام) [الرجال من المريخ والنساء من الزهرة، د.جون جراي، ص(11)، بتصرف].
وعلى أن تتفهم طبيعة الرجل إذا أرادت أن تكون صلتها به إيجابية وهادئة.
وفي حالة صمت الزوج تكون الزوجة منزعجة، وتشعر أن عليها أن تحيط به وتخف عنه وتخرجه من صمته، وهكذا هي عندما تكون منزعجة، فإنها تحب أن يكون حولها من يكلمها ويرعاها.
وتعتقد خطأ أنها إذا أخذت تطرح على زوجها الأسئلة وتحاول الاستماع إليه، فإنها ستعينه على الخروج ما هو فيه، إلا أن هذا الأسلوب يزيد انزعاج الزوج أكثر، وبالرغم من قصدها الطيب، إلا أن الأسلوب غير سليم، ونتائجه تأتي معاكسة لما تريد تحقيقه.
وإليكِ الآن أختي الزوجة بعض العبارات التي تسيء الزوجة فهمها فتقع المشكلات والأخطاء:
يقول الرجل: أنا بخير.
قد تفهم : إني غير منزعج لأني لا أبالي، ولا أريد أن أشاركِ أفكاري ومشاعري؛ لأني لا أثق في عونكِ لي.
والترجمة الصحيحة: أنا بخير وأستطيع التصرف في الأمور، ولا أحتاج إلى المشاعر، فشكرًا لكِ.
وعندما يقول الرجل: لا يوجد شيء.
تفهم : لا أدري ما الأمر الذي يزعجني، وأريد أن تسأليني أسئلة لتساعدني على فهم ما حدث.
وبناء على هذا الفهم؛ تنهال الزوجة بالأسئلة على زوجها، في الوقت الذي يفضِّل فيه أن يُترك بمفرده.
والترجمة الصحيحة: لا يوجد شيء يزعجني، وأرجو ألَّا تطرحي عليَّ مزيدًا من الأسئلة؛ لأني أحاول التركيز في حل الأمر.
اختلاف العقول:
وأخيرًا على كل زوج وزوجة أن يعلما جيدًا أن عقل الرجل يختلف اختلافًا بينًا عن عقل ، فعقل الرجل أحادي التركيز، بينما عقل قادر على تعدد المهام؛ (يضم عقل عددًا أكبر من الأجسام الصلبة، ومن مجموعات الأعصاب التي تصل بين شقي الدماغ الأيمن والأيسر، وهذا الاتصال الذي يقيم التواصل بين الجزئين إنما يقل بنسبة 25% لدى الرجال، يعني هذا أن الرجال لا يصلون بين المشاعر والأفكار بنفس براعة النساء في هذا الأمر، وحقيقة الأمر أن النساء يتمتعن بطرق سريعة تربط بين مشاعرهن والقدرة على التحدث والتعبير.
ومن شأن هذا الاتصال بين أجزاء العقل المختلفة أن يزيد من قدرة على أداء عدة مهام في نفس الوقت، فهي تفكر بينما تستمع وتذكر وتشعر وتخط، كل هذا في الوقت نفسه.
و تستخدم اللغة لقدرتها على ذلك في الحديث وفي النقاش والإمتاع، وتعلمت أن تتحدث عن مشكلاتها للآخرين، فعندما يعلم الآخرون مشكلاتها يسهل عليها أن تطلب مساعدتهم، ولو لم تتحدث لما علم الآخرون باحتياجاتها.
أما الرجال؛ فهم مختلفون، فعقل الرجل شديد التخصيص، ويعمد إلى استخدام جزء محد من أحد الجزئين لأداء المهمة، وهذا الاختلاف العصبي يسمح للرجال بالتركيز لفترات زمنية طويلة.
ويفضل الرجال فعل شيء واحد في المرة الواحدة، وعندما يتعرض للضغط من السهل أن ينسى شريكته واحتياجاتها، فيلجأ إلى الهدوء والاستكانة، فمثلًا إذا كان يفكر في كيفية حصوله على ترقية ما؛ فإنه ينسى أن يشتري البن في طريق عودته إلى المنزل.
ومن السهل جدًّا أن تخطئ تفسير هذا السلوك، وإذا فهمت الزوجة طبيعة زوجها؛ فإنه يساعدها على عدم اعتبار الأمر شخصيًّا عندما يكون زوجها منشغلًا أمام الحاسوب وينزعج عندما تتوجه إليه بسؤال ما.
أما فلا يزعجها أن يقاطعها زوجها وهي منشغلة في عمل شيء) [لماذا يتصادم المريخ والزهرة، د.جون جراي، ص(59-60)، بتصرف].
وماذا بعد الكلام:
1- على أن تترجم لغة زوجها ترجمة صحيحة، وخاصة عند مواجهة الضغط والمشاكل، وتفهم صمته وتركه حتى يصل إلى حلٍّ لمشكلاته؛ فإن ترك الرجل بمفرده وتجنبه قد يكون أحيانًا أفضل طريقة لمساعدته.
إلا إذا طلب زوجها منها المساعدة أو طلب رأيها، وقتها فقط تتحدث وتبدي رأيها، دون إظهار مشاعر الشفقة عليه؛ لأن الرجال لا يحبون إحساس الشفقة عليهم.
2- على الرجل أن يصبر على زوجته، ويستمع إلى حديثها؛ لأن الكلام هو وسيلة نقل المشاعر والود والحب عند ، والصمت يشعرها بعدم الأمان، وقد تسيء فهم صمت زوجها كأنه شيء شخصي.
ونذكر قصة السيدة عائشة عندما حكت للرسول r عن إحدى عشرة امرأة تعاهدن أن لا يكتمن من أخبار أزواجهم شيئًا … وفي نهاية القصة قال رسول الله r: (كنتُ لكِ كأبي زرع لأُم زرع) [متفق عليه].
ورغم أن حياة الرسول r لم تكن تتسع فعلًا لسماع هذا الحديث الطويل الذي تزيد كلماته على الثلاثمائة كلمة؛ إلا أنه سمعها وعلَّق تعليقًا يرضيها ويريح قلبها r.
وإذا أردت أن تتعامل مع أي شخص في العالم فعليك أن تتعامل معه بلغته، (فإذا قابلت شخصًا "إنجليزيًّا" لا يعرف إلا اللغة الإنجليزية، ستعامل معه باللغة الإنجليزية، ولو حدثته بكل مفردات اللغة العربية ما فهمها، ولو وصفت له كلمات بليغة ما تذوقها، فكيف تتعامل مع الآخر بوجهة نظرك؟!
حتى مع الأطفال الصغار الذين لا يعرفون اللغات بعد، ستجد أنك تتعامل معهم باللغة التي يفهمونها، وستفاجأ بأنك تؤدي أمامهم الكثير من الحركات الطفولية والأصوات البهلوانية حتى يفهموك ويضحكوا منك) [سحر الاتصال، محمد أحمد العطار، ص(96)].




خليجية



خليجية



يسلمو



نور الهدى
ام نورا
فراشة
نورتونى



التصنيفات
التعامل مع الزوج و العلاقة الزوجية

لغة الزوجين والترجمة الخاطئة ؟؟ الزوجين والترجمة الخاطئة

السلام عليكم

إنها ليست أخطاء في ترجمة اللغات الأجنبية، ولكنها أخطاء في ترجمة لغة الحياة الزوجية، فالكلمة تخرج من طرف تعبِّر عن مضمون معين وحالة نفسية معينة، فيترجمها الطرف الآخر بشكل مغاير أو سطحي؛ ومن هنا ينشأ الاختلاف، وبالمثال يتضح المقال:

تقول المرأة: إننا لا نخرج معًا أبدًا، فيقول الزوج: هذا ليس صحيحًا، لقد خرجنا البارحة.

تقول المرأة:إنني متعبة، ولا أستطيع أن أقوم بأي عمل، فيقول الزوج:هذا غير معقول، هل أنتِ يائسة؟

تقول المرأة:البيت دومًا في فوضى، فيقول الزوج: إنه ليس دومًا في حالة فوضى.

تقول المرأة: أريد منك مزيدًا من الاهتمام، فيقول الزوج: هل تعنين أنني لا أهتم بكِ؟!

وإذا فهم الزوج شكوى الزوجة؛ فسيقل الجدل بينهما، ويكون في إمكانه أن يستجيب لها بطريقة أكثر إيجابية، وهذا يؤدي إلى تفادي الكثير من المجادلات والمشكلات.

ونلاحظ في الأمثلة السابقة، أن الرجل يفهم كلام المرأة فهمًا حرفيًّا؛ مما يجعله لا يفهم حقيقة ما تريد قوله، وبالتالي يكون جوابه سببًا لسوء تفاهم وجدال.

إن من أكبر مشكلات العلاقة الزوجية هي الكلمات والعبارات الغامضة ، ومن أشهر الجمل للمرأة التي يُساء فهمها هي: (إنك لا تنصت إليَّ)، فترجمة الرجل الحرفية لتلك العبارة تؤدي لعدم تقديره لمشاعر المرأة ؛ مما يؤدي إلى الشجار.

( فهو يعتبر نفسه قد أنصت إليها ما دام بإمكانه أن يعيد ما قالته مرة أخرى، أما الترجمة الفعلية لهذه العبارة فهي: إنك لا تتفهم ما أعنيه بكلامي، ولا تهتم بمشاعري، وأحب أن تُظهِر لي أنك مهتم فعلًا بما أقوله) [حتى يبقى الحب،

هل تعلمت الترجمة ؟
تقول المرأة: (إننا لا نخرج معًا أبدًا).
الترجمة الحرفية التي يفهمها الرجل: إنك لا تقوم بواجبك أبدًا، وكم خاب ظني بك الآن، وإننا لم نعد نقوم بأي عمل مع بعضنا؛ لأنك كسول وغير عاطفي وممل.

الترجمة الصحيحة:إني أشعر بالرغبة في الخروج معك، وعمل شيء مع بعضنا، فأنا أستمتع بقضاء الوقت معك ، وأحب أن أكون معك.
تقول المرأة: (إنني متعبة، ولا أستطيع أن أقوم بعمل).
الترجمة الحرفية:إنني أعمل كل شيء هنا، وأنت لا تقوم بأي عمل، إنني أحتاج لرجل يساعدني، لم يكن زواجنا موفق الاختيار أبدًا.

الترجمة الصحيحة: لقد قمت اليوم بأعمال كثيرة، وإنني أحتاج لبعض الراحة قبل أن أعمل أي شيء آخر، هل لك أن تساعدني، وتطمئنني بأن ما أقوم به لا بأس به، وأني أستحق بعض الراحة.

تقول المرأة: (البيت دومًا في فوضى).
الترجمة الحرفية: إن البيت دومًا في فوضى بسببك، إنني كلما قمتُ بتنظيفه أفسدتَه أنت، إنك مهمل، ولا أريد العيش معك حتى تتغير، إما أن تنظف البيت وإما أن تخرج من حياتي.

الترجمة الصحيحة:إنني متعبة، وأشعر بالرغبة في بعض الراحة، إلا أن البيت يحتاج للترتيب، لا أعتقد أنك تتوقع مني أن أنظفه كله من جديد، هل توافق معي أنه يحتاج للترتيب؟ وهل تساعدني في جزء من العمل؟

وهكذا يؤدي سوء الفهم لما يقوله شريك الحياة إلى الجدال بين الرجل والمرأة، ولا سبيل إلى الخروج من هذا المأزق إلا أن يتفهم كلا الزوجين كلمات الآخر وألفاظه، بل وما وراء هذه الألفاظ من معاني.

وفي الصمت أحيانًا نجاة:
من الصعوبات التي قد تواجهها المرأة عند عودة زوجها إلى البيت هو رغبته في الصمت، حيث يصعب عليها تفسير هذا الموقف ومعناه، فصمت الرجل من أكثر ما تخطئ المرأة في ترجمته وتفسيره، فالنساء يسئن تفسير صمت الرجال.

إن الزوجة قد تفاجأ بأن زوجها توقف عن الكلام، وهذه الحالة غريبة عن طبع المرأة، ولهذا فقد تظن المرأة لأول وهلة أن الرجل شارد الذهن لم يسمع ما تقول له، ولذلك فهو لا يتكلم.

والرجل يتعامل مع المعلومات بشكل مختلف، فقبل أن يتكلم أو يُبدي استجابة لموقف معين، فإنه أولًا يفكر بصمت في الأمر الذي أمامه ليتوصل بنفسه إلى الجواب أو التصرف الصحيح،

وقد تأخذ عميلة التفكير الصامت هذه من دقائق إلى ساعات، يدخل الرجل فيها صمته بهدوء، وهذا بالطبع يشغل المرأة كثيرًا؛ لأنها بطبيعتها تتكلم إذا كان ثمَّة أمر أو مشكلة، فلماذا هو صامت لا يتكلم؟

على الزوجة أن تتعلم تفسير صمت زوجها، وأنه عندما لا يتكلم فكأنه يقول لها: لا أدري الآن ماذا أقول؟ إلا أنني أفكر في الأمر [سنة أولى زواج، هيام محمد يوسف].

كيف تفسرين صمته؟

ولكن الزوجة تفسِّر صمت زوجها وكأنه يقول لها: إنني لا أتكلم معكِ لأني غير مهتم ولا أبالي، إن كلامكِ ليس بهام ولذلك فأنا أتجاهلكِ.

وبالتالي هي تسيء تفسير صمت زوجها، وتبدأ تتخيل الأسوأ:

إنه يكرهني

إنه لا يحبني

إنه يتصور أنني لن أُعِنْه إذا تحدث !!

لماذا كل هذه التفسيرات الخاطئة؟

لأن الوقت الوحيد تقريبًا الذي تصمت فيه المرأة (هو عندما يكون ما تريد قوله جارحًا أو مؤلمًا، أو عندما لا ترغب بالكلام لأنها لم تعد تثق بمن تحدثه وتريد الإعراض عنه، فلا غرابة إذًا أن تشعر بعدم الأمن عندما يمتنع الرجل عن الكلام)

وعلى المرأة أن تتفهم طبيعة الرجل إذا أرادت أن تكون صلتها به إيجابية وهادئة.

وفي حالة صمت الزوج تكون الزوجة منزعجة، وتشعر أن عليها أن تحيط به وتخفف عنه وتخرجه من صمته، وهكذا هي عندما تكون منزعجة، فإنها تحب أن يكون حولها من يكلمها ويرعاها.

وتعتقد خطأ أنها إذا أخذت تطرح على زوجها الأسئلة وتحاول الاستماع إليه، فإنها ستعينه على الخروج مما هو فيه، إلا أن هذا الأسلوب يزيد انزعاج الزوج أكثر، وبالرغم من قصدها الطيب، إلا أن الأسلوب غير سليم، ونتائجه تأتي معاكسة لما تريد تحقيقه !!

وإليكِ الآن أختي الزوجة بعض العبارات التي تسيء الزوجة فهمها فتقع المشكلات والأخطاء:

يقول الرجل: أنا بخير.
قد تفهم المرأة: إني غير منزعج لأنني لا أبالي، ولا أريد أن أشارككِ أفكاري ومشاعري؛ لأني لا أثق في عونكِ لي.

والترجمة الصحيحة:أنا بخير وأستطيع التصرف في الأمور، ولا أحتاج إلى المشاعر، فشكرًا لكِ.

وعندما يقول الرجل: لا يوجد شيء.
تفهم المرأة:لا أدري ما الأمر الذي يزعجني، وأريد أن تسأليني أسئلة لتساعدني على فهم ما حدث.

وبناء على هذا الفهم؛ تنهال الزوجة بالأسئلة على زوجها، في الوقت الذي يفضِّل فيه أن يُترك بمفرده !!

والترجمة الصحيحة: لا يوجد شيء يزعجني، وأرجو ألَّا تطرحي عليَّ مزيدًا من الأسئلة؛ لأني أحاول التركيز في حل الأمر.

اختلاف العقول:

وأخيرًا على كل زوج وزوجة أن يعلما جيدًا أن عقل الرجل يختلف اختلافًا بينًا عن عقل المرأة ..

فعقل الرجل أحادي التركيز، بينما عقل المرأة قادر على تعدد المهام؛ (يضم عقل المرأة عددًا أكبر من الأجسام الصلبة، ومن مجموعات الأعصاب التي تصل بين شقي الدماغ الأيمن والأيسر، وهذا الاتصال الذي يقيم التواصل بين الجزئين إنما يقل بنسبة 25% لدى الرجال، يعني هذا أن الرجال لا يصلون بين المشاعر والأفكار بنفس براعة النساء في هذا الأمر، وحقيقة الأمر أن النساء يتمتعن بطرق سريعة تربط بين مشاعرهن والقدرة على التحدث والتعبير )

ومن شأن هذا الاتصال بين أجزاء العقل المختلفة أن يزيد من قدرة المرأة على أداء عدة مهام في نفس الوقت، فهي تفكر بينما تستمع وتتذكر وتشعر وتخطط، كل هذا في الوقت نفسه.

والمرأة تستخدم اللغة لقدرتها على ذلك في الحديث وفي النقاش والإمتاع، وتعلمت أن تتحدث عن مشكلاتها للآخرين، فعندما يعلم الآخرون مشكلاتها يسهل عليها أن تطلب مساعدتهم، ولو لم تتحدث لما علم الآخرون باحتياجاتها.

أما الرجال؛فهم مختلفون، فعقل الرجل شديد التخصيص، ويعمد إلى استخدام جزء محدد من أحد الجزئين لأداء المهمة، وهذا الاختلاف العصبي يسمح للرجال بالتركيز لفترات زمنية طويلة.

ويفضل الرجال فعل شيء واحد في المرة الواحدة، وعندما يتعرض للضغط من السهل أن ينسى شريكته واحتياجاتها، فيلجأ إلى الهدوء والاستكانة، فمثلًا إذا كان يفكر في كيفية حصوله على ترقية ما؛ فإنه ينسى أن يشتري اللبن في طريق عودته إلى المنزل.

ومن السهل جدًّا أن تخطئ المرأة تفسير هذا السلوك، وإذا فهمت الزوجة طبيعة زوجها؛ فإنه يساعدها على عدم اعتبار الأمر شخصيًّا عندما يكون زوجها منشغلًا أمام الحاسوب وينزعج عندما تتوجه إليه بسؤال ما.

أما المرأة فلا يزعجها أن يقاطعها زوجها وهي منشغلة في عمل شيء)
وماذا بعد الكلام :

1- على المرأة أن تترجم لغة زوجها ترجمة صحيحة، وخاصة عند مواجهة الضغط والمشاكل، وتتفهم صمته وتتركه حتى يصل إلى حلٍّ لمشكلاته؛ فإن ترك الرجل بمفرده وتجنبه قد يكون أحيانًا أفضل طريقة لمساعدته.

إلا إذا طلب زوجها منها المساعدة أو طلب رأيها، وقتها فقط تتحدث وتبدي رأيها، دون إظهار مشاعر الشفقة عليه؛ لأن الرجال لا يحبون إحساس الشفقة عليهم.

2-على الرجل أن يصبر على زوجته، ويستمع إلى حديثها؛ لأن الكلام هو وسيلة نقل المشاعر والود والحب عند المرأة، والصمت يشعرها بعدم الأمان، وقد تسيء فهم صمت زوجها كأنه شيء شخصي.

ونذكر قصة السيدة عائشة عندما حكت للرسول صلى الله عليه وسلم عن إحدى عشرة امرأة تعاهدن أن لا يكتمن من أخبار أزواجهم شيئًا … وفي نهاية القصة قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : (كنتُ لكِ كأبي زرع لأُم زرع)

ورغم أن حياة الرسول صلى الله عليه وسلم لم تكن تتسع فعلًا لسماع هذا الحديث الطويل الذي تزيد كلماته على الثلاثمائة كلمة؛ إلا أنه سمعها وعلَّق تعليقًا يرضيها ويريح قلبها صلى الله عليه وسلم.

وإذا أردت أن تتعامل مع أي شخص في العالم فعليك أن تتعامل معه بلغته ، فإذا قابلت شخصًا "إنجليزيًّا" لا يعرف إلا اللغة الإنجليزية ، ستتعامل معه باللغة الإنجليزية، ولو حدثته بكل مفردات اللغة العربية ما فهمها، ولو وصفت له كلمات بليغة ما تذوقها، فكيف تتعامل مع الآخر بوجهة نظرك؟!

حتى مع الأطفال الصغار الذين لا يعرفون اللغات بعد، ستجد أنك تتعامل معهم باللغة التي يفهمونها، وستتفاجأ بأنك تؤدي أمامهم الكثير من الحركات الطفولية والأصوات البهلوانية حتى يفهموك ويضحكوا منك)




بسلموووووو غلااااااي



مية بالمية كلام مزبوط
تشكري زهرة حبيبتي



يسلموووو الايدين



خليجية



التصنيفات
السيدات و سوالف حريم

•: ¨` :• قصّة جميلة بالّغة الإنكليزيّة مع الترجمة •: ¨` :•

:15_1_68v[1]::15_1_68v[1]::15_1_68v[1]::15_1_68v[1]:أحبتُ أن أشاركم هذه القصّة الجميلة والرّائعة … وهي بالّغة الإنكليزيّة مترجمة للعربيّة

: والقصّة كالآتي

A long time ago, there was a huge apple tree.
منذ زمن ٍ بعيد ٍ ولّى …كان هناك شجرة تفّاح ٍ في غاية الضّخامة …

A little boy loved to come and play around it everyday.
كان هناك طفلٌ صغيرٌ يلعب حول هذه الشّجرة يوميّا ً …

He climbed to the treetop, ate the apples, took a nap under the shadow…
وكان يتسلّق أغصان هذه الشّجرة ويأكل من ثمارها …وبعدها يغفو قليلا ً لينام في ظلّها …

He loved the tree and the tree loved to play with him.
كان يحبُّ الشّجرة وكانت الشّجرة تحبُّ لعبه معها …

Time went by…the little boy had grown up,
مرّ الزّمن … وكبر هذا الطّفل …

And he no longer played around the tree every day.
وأصبح لا يلعب حول هذه الشّجرة بعد ذلك …

One day, the boy came back to the tree and he looked sad.
في يوم ٍ من الأيّام … رجع هذا الصّبيُّ وكان حزينا ً …!

"Come and play with me," the tree asked the boy.
فقالت له الشّجرة : تعالَ والعب معي …

"I am no longer a kid, I do not play around trees any more" The boy replied.
فأجابها الولد : لم أعد صغيرا ً لألعب حولك ِ …

"I want toys. I need money to buy them."
أنا أريد بعض الُّعَب وأحتاج بعض النّقود لشرائها …

"Sorry, but I do not have money…"
فأجابته الشّجرة : آسفة … أنا لا يوجد معي أيّة نقود !!!

But you can pick all my apples and sell them. So, you will have money.
ولكن يمكنكَ أن تأخذ كلّ التّفاح الّذي لديّ لتبيعه ثمّ تحصل على النّقود الّتي تريدها…

"The boy was so excited."
الولد كان سعيدا ً للغاية …

He grabbed all the apples on the tree and left happily.
فتسلّق الشّجرة وجمع جميع ثمار التّفاح الّتي عليها … ونزل من عليها سعيدا ً …

The boy never came back after he picked the apples.
لم يعد الولد بعدها …

The tree was sad.
كانت الشّجرة في غاية الحزن بعدها لعدم عودته …

One day, the boy who now turned into a man returned
وفي يوم ٍ رجع هذا الولد للشّجرة … ولكنّه لم يعد ولدا ً بل أصبح رجلا ً …!!!

And the tree was excited, "Come and play with me" the tree said.
وكانت الشّجرة في منتهى السّعادة لعودته … وقالت له : تعالَ والعب معي …

"I do not have time to play. I have to work for my family."
ولكنّه أجابها وقال لها : أنا لم أعد طفلا ً لألعبَ حولك ِ مرّة ً أخرى … فقد أصبحتُ رجلا ً مسؤولا ً عن عائلة …

We need a house for ter.
وأحتاج لبيت ٍ ليكون لهم مأوى …

Can you help me?
هل يمكنك ِ مساعدتي بهذا ؟

"Sorry",
آسفة !!!

But I do not have any house. But you can chop off my branches

To build your house.
فأنا ليس عندي لكَ بيت … ولكن يمكنكَ أن تأخذ جميع أفرعي لتبني بها لكَ بيتا ً …

So the man cut all the branches of the tree and left happily.
فأخذ الرّجل كلّ الأفرع وغادر الشّجرة وهو سعيدٌ …

The tree was glad to see him happy, but the man never came back since then.
وكانت الشّجرة سعيدة ً لسعادته ورؤيته هكذا … ولكنّه لم يعد إليها …

The tree was again lonely and sad.
وأصبحت الشّجرة وحيدة ً وحزينة ً مرّة ً أخرى …

One hot summer day,
وفي يوم ٍ صيفيٍّ حارٍّ جدا ً …

The man returned and the tree was delighted.
عاد الرجل مرّة ً أخرى وكانت الشّجرة في منتهى السّعادة …

"Come and play with me!" the tree said.
فقالت له الشّجرة : تعالَ والعب معي …

I am getting old. I want to go sailing to relax myself.
فقال لها الرّجل : أنا في غاية التّعب وقد بدأتُ في الكِبَر … وأريد أن أبحر لأيّ مكان ٍ لأرتاح …

"Can you give me a boat?" “Said the man”.
ثمّ قال لها الرّجل : هل يمكنك ِ إعطائي مركبا ً …

"Use my trunk to build your boat.

You can sail far away and be happy."
فأجابته : يمكنكَ أخذ جذعي لبناء مركبك …

وبعدها يمكنكَ أن تبحر به أينما تشاء … وتكون سعيدا ً …

So the man cut the tree trunk to make a boat.
فقطع الرّجل جذع الشّجرة وصنع مركبه !!!

He went sailing and never showed up for a long time.
فسافر مبحرا ً ولم يعد لمدّة ٍ طويلة ٍ جدّا ً ……………………

Finally, the man returned after many years.
أخيرا ً عاد الرّجل بعد غياب ٍ طويل ٍ وسنوات ٍ طويلة ٍ جدّا ً ……..

"Sorry, my boy. But I do not have anything for you anymore.
ولكنّ الشّجرة أجابت وقالت له : آسفة يا بنيّ الحبيب … ولكن لم يعد عندي أيّ شيء ٍ لأعطيه لك …

No more apples for you…" The tree said.
وقالت له : لا يوجد تفاح …

"No problem, I do not have any teeth to bite", the man replied
قال لها : لا عليك ِ … لم يعد عندي أيّ أسنان لأقضمها بها …

"No more trunk for you to climb on"
لم يعد عندي جذع ٌ لتسلّقه … ولم يعد عندي فروع ٌ لتجلس عليها …

"I am too old for that now" the man said.
فأجابها الرّجل : لقد أصبحتُ عجوزا ً اليوم ولا أستطيع عمل أيّ شيء !!!

"I really cannot give you anything…
فأخبرته : أنا فعلا ً لا يوجد لديّ ما أعطيه لك …

The only thing left is my dying root,"

The tree said with tears.
كلّ ما لديّ الآن هو جذورٌ ميِّتة … أجابته وهي تبكي …

"I do not need much now, just a place to rest.
فأجابها وقال لها : كلّ ما أحتاجه الآن هو مكانٌ لأستريح به …

I am tired after all these years" the man replied.
فأنا تَعِبٌ بعد كلّ هذه السّنين …

"Good! Old tree roots are the best place to lean on and rest,
فأجابته وقالت له : جذور الشّجرة العجوز هي أنسب مكان ٍ لكَ للرّاحة.

Come, come sit down with me and rest."
تعال …تعالَ واجلس معي هنا تحت واسترح معي …

The man sat down and the tree was glad and smiled with tears
فنزل الرّجل إليها … وكانت الشّجرة سعيدة ً به والدّموع تملأ ابتسامتها…

!!!!! This is you and the tree is your parent
هل تعرف من هي هذه الشّجرة ؟؟!! إنّها أبَوَيك !!!!!!!!!!!!
:15_1_68v[1]::15_1_68v[1]:

This is you and the tree is your parent. !!!!!




التصنيفات
اللغة الانجليزية - اللغة الفرنسية - اللغة الاسبانية - اللغة الصينية

قصة جميلة جدا باللغة الانجليزية مع الترجمة لها

قصة جميلة جدا باللغة الانجليزية مع الترجمة لها
A long time ago, there was a huge apple tree.
منذ زمن بعيد ولى…كان هناك شجرة تفاح في غاية الضخامة…
A little boy loved to come and play around it everyday.
كان هناك طفل صغير يلعب حول هذه الشجرة يوميا…
He climbed to the treetop, ate the apples, took a nap under the shadow…
وكان يتسلق أغصان هذه الشجرة ويأكل من ثمارها …وبعدها يغفو قليلا لينام في ظلها…
He loved the tree and the tree loved to play with him.
كان يحب الشجرة وكانت الشجرة تحب لعبه معها…
Time went by…the little boy had grown up,
مر الزمن… وكبر هذا الطفل…
And he no longer played around the tree every day.
وأصبح لا يلعب حول هذه الشجرة بعد ذلك…
One day, the boy came back to the tree and he looked sad.
في يوم من الأيام…رجع هذا الصبي وكان حزينا…!
"Come and play with me,” the tree asked the boy.
فقالت له الشجرة: تعال والعب معي…
"I am no longer a kid, I do not play around trees any more"
The boy replied.
فأجابها الولد: لم أعد صغيرا لألعب حولك…
"I want toys. I need money to buy them."
أنا أريد بعض اللعب وأحتاج بعض النقود لشرائها…
"Sorry, but I do not have money…
فأجابته الشجرة: أنا لا يوجد معي أية نقود!!!
But you can pick all my apples and sell them.
So, you will have money.
ولكن يمكنك أن تأخذ كل التفاح إلى لدي لتبيعه ثم تحصل على النقود التي تريدها…
" The boy was so excited.
الولد كان سعيدا للغاية…
He grabbed all the apples on the tree and left happily.
فتسلق الشجرة وجمع جميع ثمار التفاح التي عليها ونزل من عليها سعيدا…
The boy never came back after he picked the apples.
لم يعد الولد بعدها …
The tree was sad.
كانت الشجرة في غاية الحزن بعدها لعدم عودته…
One day, the boy who now turned into a man returned
وفي يوم رجع هذا الولد للشجرة ولكنه لم يعد ولدا بل أصبح رجلا…!!!
And the tree was excited "Come and play with me" the tree said.
وكانت الشجرة في منتهى السعادة لعودته وقالت له: تعال والعب معي…
"I do not have time to play. I have to work for my family.
ولكنه أجابها وقال لها:
أنا لم أعد طفلا لألعب حولك مرة أخرى فقد أصبحت رجلا مسئولا عن عائلة…
We need a house for ter.
وأحتاج لبيت ليكون لهم مأوى…
Can you help me?
هل يمكنك مساعدتي بهذا؟
" Sorry”,
آسفة!!!
But I do not have any house. But you can chop off my branches
To build your house.
فأنا ليس عندي لك بيت ولكن يمكنك أن تأخذ جميع أفرعي لتبني بها لك بيتا…
" So the man cut all the branches of the tree and left happily.
فأخذ الرجل كل الأفرع وغادر الشجرة وهو سعيدا…
The tree was glad to see him happy but the man never came back since then.
وكانت الشجرة سعيدة لسعادته ورؤيته هكذا …ولكنه لم يعد إليها …
The tree was again lonely and sad.
وأصبحت الشجرة حزينة مرة أخرى…
One hot summer day,
وفي يوم حار جدا…
The man returned and the tree was delighted.
عاد الرجل مرة أخرى وكانت الشجرة في منتهى السعادة….
"Come and play with me!" the tree said.
فقالت له الشجرة: تعال والعب معي…
"I am getting old. I want to go sailing to relax myself.
فقال لها الرجل أنا في غاية التعب وقد بدأت في الكبر…وأريد أن أبحر لأي مكان لأرتاح…
“Can you give me a boat?"
“Said the man”.
فقال لها الرجل: هل يمكنك إعطائي مركبا…
"Use my trunk to build your boat.
You can sail far away and be happy.
فأجابته يمكنك أخذ جزعي لبناء مركبك…وبعدها يمكنك أن تبحر به أينما تشاء…وتكون سعيدا…
" So the man cut the tree trunk to make a boat.
فقطع الرجل جذع الشجرة وصنع مركبه!!!
He went sailing and never showed up for a long time.
فسافر مبحرا ولم يعد لمدة طويلة جدا……………………
Finally, the man returned after many years.
أخيرا عاد الرجل بعد غياب طويل وسنوات طويلة جدا……..
"Sorry, my boy. But I do not have anything for you anymore.
ولكن الشجرة أجابت وقالت له : آسفة يا بني الحبيب ولكن لم يعد عندي أي شئ لأعطيه لك…
No more apples for you…
" The tree said”.
وقالت له:لا يوجد تفاح…
"No problem, I do not have any teeth to bite
" The man replied.
قال لها: لا عليك لم يعد عندي أي أسنان لأقضمها بها…
"No more trunk for you to climb on"
لم يعد عندي جذع لتتسلقه ولم يعد عندي فروع لتجلس عليها…
"I am too old for that now" the man said.
فأجابها الرجل لقد أصبحت عجوزا اليوم ولا أستطيع عمل أي شئ!!!
"I really cannot give you anything…
فأخبرته : أنا فعلا لا يوجد لدي ما أعطيه لك…
The only thing left is my dying root,”
The tree said with tears.
كل ما لدي الآن هو جذور ميتة…أجابته وهي تبكي…
"I do not need much now, just a place to rest.
فأجابها وقال لها: كل ما أحتاجه الآن هو مكان لأستريح به…
I am tired after all these years" the man replied.
فأنا متعب بعد كل هذه السنون…
"Good! Old tree roots are the best place to lean on and rest,
فأجابته وقالت له: جذور الشجرة العجوز هي أنسب مكان لك للراحة…
Come, come sit down with me and rest.
تعال …تعال واجلس معي هنا تحت واسترح معي…
" The man sat down and the tree was glad and smiled with tears…
فنزل الرجل إليها وكانت الشجرة سعيدة به والدموع تملأ ابتسامتها…
This is you and the tree is your parent. !!!!!
هل تعرف من هي هذه الشجرة؟
إنها أبويك!!!!!!!!!!!!



مشكوره قلبي



ينقل قسم اللغات



خليجية



خليجية



التصنيفات
اللغة الانجليزية - اللغة الفرنسية - اللغة الاسبانية - اللغة الصينية

قصيدة باللغة الإنجليزية عن الحجاب مع الترجمة

You look at me and call me oressed
Simply because of the way I’m dressed
You know me not for what’s inside
You judge the clothing I wear with pride
My body’s not for your eyes to hold
You must speak to my mind, not my feminine mold
I’m an individual, I’m no mans slave
It’s Allah’s pleasure that I only crave
I have a voice so I will be heard
For in my heart I carry His word
" O ye women, wrap close your cloak, So you won’t be bothered by ignorant folk",
Man doesn’t tell me to dress this way
It’s a Law from God that I obey
Oressed is something I’m truly NOT
For liberation is what I’ve got
It was given to me many years ago
With the right to prosper, the right to grow
I can climb mountains or cross the seas
Expand my mind in all degrees
For God Himself gave us LIB-ER-TY
When He sent Islam
To You and Me!

=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=

وهذه الترجمه مع تعديل بسيط لـ بعض الكلمات

=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
تنظر إلى وتدعونني بالخام الأسود

ببساطه بسبب ما أرتديه

انت لا تحكم على مافي داخلي

بل تحكم على لباسي الذي افتخر به

جسدي ليس متعه لعينيك

إذا أردت ان تخاطبني فخاطب عقلي

وليس شكل أنوثتي

أنا شخصيه مستقله بذاتي ولست رقيقة لك

ولا أهتم إلا برضى ربي عز وجل

أنني أمل صوتاً مسموع

وفي قلبي سأحمل كلام ربي وأنشره

"" أيتها النساء ،، التففن بعبائتكن ولا تنزعجن من القوم الجهلاء""

ليس الرجال هم من فرضوا علي لبس هذا

إنما هو أمر ربي عز وجل وعلي أن أطيعه

الخام الأسود ليس هو الشي الذي ابتغي تحريره

فقد فرض علي من سنين وهو طريقي للنجاح والرقي

وبه استطيع تسلق الجبال وعبور البحار

ومنه توسعت مداركي ووصلت للكل الدرجات

ربي سبحانه وتعالى اعطاني الحريه

عندما أرسل لنا الأسلام

أرسله لي ولك….




خليجية



خليجية



شرفتونى بمروركم



thanks