يعتبر د. فلاديمير ادواردوفيتش شاجال(1925) من ابرز المستعربين المعاصرين في روسيا في مجال ترجمة الاعمال الادبية العربية الى اللغة الروسية. ويعود اليه الفضل في ترجمة روايات نجيب محفوظ وحنا مينه والطيب الصالح وعلي عقلة عرسان والطاهر وطار وغيرهم.
ولد فلاديمير شاجال في 22 نوفمبر عام 1925 . وتخرج من المعهد العسكري للغات الاجنبية في الاتحاد السوفيتي في عام 1951 بأختصاص اللغة العربية وآدابها. وناقش رسالة الدكتوراه.
شارك شاجال في معارك الحرب الوطنية العظمى (1941 – 1945) ومنح وسام النجمة الحمراء وعدة ميداليات. وهو عضو في اتحاد الكتاب السوفيت واتحاد كتاب موسكو ، وبروفيسور في معهد آسيا وافريقيا التابع لجامعة موسكو ، وكذلك في مركز الدراسات السياسية والانثروبولوجيا في الشرق المعاصر في كلية تأريخ الدراسات السياسية والقانون في الجامعة الانسانية الحكومية بموسكو.
المؤلفات :
– ليبيا الحديثة (مرجع دراسي) ، موسكو 1965 ( بالاشتراك مع فلاديمير بوديانسكي)
– الجانب اللغوي للعمليات الوطنية في الاقطار العربية ، موسكو ، 1987
– الاقطار العربية : اللغة والمجتمع ، موسكو ، 1997
– العالم العربي: سبل ادراكه/ الروابط بين الثقافات واللغة العربية/.
– الكويت والكويتيون في العالم المعاصر ، موسكو ، 2022 ( بالاشتراك مع فلاديمير. ايسايف والكسندر فيلونيك).
التراجم :
– نجيب محفوظ "السمان والخريف" 1965
– حنا مينة " الشراع والعاصفة" 1971
– عبدالرحمن الشرقاوي " الفلاح " 1973 (بالاشتراك مع ليونيد ميدفيدكو)
– رشاد ابو شاور " البكاء على صدر الحبيب" 1981
– يحي يخلف " نجران في ساعة المحنة" 1983
– علي عقلة عرسان " مرتفعات الجولان" ، 1985 (بالاشتراك مع علي زاده)
– الطيب الصالح " موسم الهجرة الى الشمال" 1977
– مختارات من اعمال كتاب الشرق الاوسط، 1978
– الطاهر وطار "الزلزال" 1980
– متاهات الليل ، قصص ،1983